
มีหลายครั้งที่เวลาตัวเองแปลงานอันที่ยาก ๆ หรือมีพวกศัพท์ที่ไม่คุ้นอยู่เยอะมาก แล้วเกิดความรู้สึกว่างานที่ทำมันไม่คืบหน้าเลย ทั้ง ๆ ที่เราก็นั่งแปลนั่งทำอยู่ทุกวัน แต่ก็รู้สึกเหมือนอยู่ที่เดิม ไม่เสร็จซักที เหมือนงานมันไม่ได้คืบหน้าเลย
ความรู้สึกแบบนี้ ตรงกับสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า
go round/around in circles
ทำอะไรซ้ำ ๆ โดยไม่มีความคืบหน้า พายเรือในอ่าง
อารมณ์ประมาณทำเรื่องเดิม ๆ ซ้ำไปซ้ำมาแต่ก็ไม่เสร็จสักที หรือ ทำงานไม่บรรลุตามเป้าหมายที่ตั้งไว้เพราะวกกลับมายังจุดเดิมหรือปัญหาเดิม ๆ มักใช้เมื่อเราใช้ความพยายามอย่างมากในการแก้ปัญหาหรือปรึกษาหารือกัน แต่สุดท้ายก็กลับมาที่จุดเริ่มต้น หรือหาทางออกไม่ได้เสียที
ตัวอย่าง
The discussion in this meeting kept going around in circles.
การอภิปรายในการประชุมครั้งนี้มีแต่การพูดถึงเรื่องเดิม ๆ วกไปวนมา
I’ve been going round in circles trying to get all my translation stuff finished within the deadline.
ฉันกำลังทำงานซ้ำไปซ้ำมาเพื่อที่จะส่งงานแปลให้เสร็จภายในเวลาที่กำหนด
Talking with her about this is going round in circles. We have never made the final decision.
การคุยกับเธอก็เหมือนกับการพายเรือในอ่าง เราไม่เคยได้ข้อสรุปกันเลย
Without a clear plan, we’re just going round in circles.
เราจะไม่มีความคืบหน้าเลยถ้าไม่มีแผนงานที่ชัดเจน
I think we are lost. We’ve been going round in circles in this forest for an hour!
ฉันว่าเราหลงทางแล้วแหละ เราเดินวนอยู่ในป่านี้มาเป็นชั่วโมงแล้วนะ
I feel like our relationship is just going round in circles. We keep having the same arguments every week.
ฉันรู้สึกว่าความสัมพันธ์ของเรามันเหมือนพายเรือในอ่าง เราทะเลาะกันเรื่องเดิม ๆ ทุกอาทิตย์เลย
I tried to fix the software bug, but I keep going round in circles and getting the same error.
ผมพยายามแก้บักในซอฟต์แวร์แล้ว แต่มันก็วนกลับมาเจอข้อผิดพลาดเดิมซ้ำ ๆ หาทางออกไม่ได้เลย
We’ve been discussing this for two hours and we’re just going round in circles. Let’s take a break.
เราคุยเรื่องนี้กันมา 2 ชั่วโมงแล้วนะ แต่ความเห็นมันก็วนไปวนมาอยู่ที่เดิม พักกันก่อนเถอะ




Leave a comment