สำนวน rings a bell

rings a bell ถ้าแปลตรงตัว จะหมายถึง กดกริ่ง สั่นกระดิ่ง แต่มันมีอีกความหมายหนึ่งในทางสำนวนเช่นกัน นั่นก็คือ

rings a bell

คุ้น ๆ หู  เหมือนเคยได้ยินมาก่อน

เคยได้ยินหรือเคยรู้จัก  ทำให้นึกถึง  ทำให้จำได้

มักใช้เมื่อเราได้ยินชื่อคน สถานที่ หรือเรื่องราวบางอย่างแล้วรู้สึกว่าจำได้ลาง ๆ คลับคล้ายคลับคลา แต่ยังนึกไม่ออกชัดเจน 100% ว่าคืออะไรหรือใคร เปรียบเหมือนมีเสียงกระดิ่งสั่นเบา ๆ ในความทรงจำเพื่อเตือนให้เรารู้ว่าเรื่องนี้เคยผ่านหูผ่านตามาแล้ว

ตัวอย่าง

A: Hey Nick, this is Grace.  She graduated from the same university like you.  Does it ring any bells
นิค คนนี้คือเจน เธอจบจากมหาวิทยาลัยเดียวกันกับคุณล่ะ พอจะคุ้น ๆ บ้างไหม?
B: Oh, I’m sorry.  I can’t remember. 
ขอโทษด้วยนะ ผมจำไม่ได้อะ

Excuse me, have we met before?  It seems like your face rings a bell.   
ขอโทษนะครับ เราเคยเจอกันมาก่อนรึเปล่า ผมรู้สึกคุ้นหน้าคุณจังเลย

Your name rings a bell but I can’t really remember where I’ve heard it before. 
ชื่อของคุณมันคุ้น ๆ หูมาก ๆ เลย แต่ผมจำไม่ได้จริง ๆ ว่าผมเคยได้ยินมาจากที่ไหน

I’ve heard that technical term before. It rings a bell, but I need to look it up to be sure.
ฉันเคยได้ยินศัพท์เทคนิคนั้นมาก่อนนะ ฟังดูคุ้นหูอยู่ แต่ขอฉันไปเช็กอีกทีให้แน่ใจก่อน

That melody rings a bell. Is it a Beatles song?
ทำนองนี้คุ้น ๆ อยู่นะ ใช่เพลงของเดอะบีเทิลส์หรือเปล่า?

A: Do you know a guy named Somchai from high school?
นายรู้จักคนที่ชื่อสมชายตอนมัธยมไหม?
B: The name rings a bell, but I can’t picture his face.
ชื่อนี้คุ้น ๆ นะ แต่นึกหน้าเขาไม่ออกเลย

Leave a comment

About Me

I’m Jane, the creator and author behind this blog. I’m a minimalist and simple living enthusiast who has dedicated her life to living with less and finding joy in the simple things.