สำนวน rings a bell

rings a bell ถ้าแปลตรงตัว จะหมายถึง กดกริ่ง สั่นกระดิ่ง แต่มันมีอีกความหมายหนึ่งในทางสำนวนเช่นกัน นั่นก็คือ

rings a bell

คุ้น ๆ หู  เหมือนเคยได้ยินมาก่อน

เคยได้ยินหรือเคยรู้จัก  ทำให้นึกถึง  ทำให้จำได้

มักใช้เมื่อเราได้ยินชื่อคน สถานที่ หรือเรื่องราวบางอย่างแล้วรู้สึกว่าจำได้ลาง ๆ คลับคล้ายคลับคลา แต่ยังนึกไม่ออกชัดเจน 100% ว่าคืออะไรหรือใคร เปรียบเหมือนมีเสียงกระดิ่งสั่นเบา ๆ ในความทรงจำเพื่อเตือนให้เรารู้ว่าเรื่องนี้เคยผ่านหูผ่านตามาแล้ว

ตัวอย่าง

A: Hey Nick, this is Grace.  She graduated from the same university like you.  Does it ring any bells
นิค คนนี้คือเจน เธอจบจากมหาวิทยาลัยเดียวกันกับคุณล่ะ พอจะคุ้น ๆ บ้างไหม?
B: Oh, I’m sorry.  I can’t remember. 
ขอโทษด้วยนะ ผมจำไม่ได้อะ

Excuse me, have we met before?  It seems like your face rings a bell.   
ขอโทษนะครับ เราเคยเจอกันมาก่อนรึเปล่า ผมรู้สึกคุ้นหน้าคุณจังเลย

Your name rings a bell but I can’t really remember where I’ve heard it before. 
ชื่อของคุณมันคุ้น ๆ หูมาก ๆ เลย แต่ผมจำไม่ได้จริง ๆ ว่าผมเคยได้ยินมาจากที่ไหน

I’ve heard that technical term before. It rings a bell, but I need to look it up to be sure.
ฉันเคยได้ยินศัพท์เทคนิคนั้นมาก่อนนะ ฟังดูคุ้นหูอยู่ แต่ขอฉันไปเช็กอีกทีให้แน่ใจก่อน

That melody rings a bell. Is it a Beatles song?
ทำนองนี้คุ้น ๆ อยู่นะ ใช่เพลงของเดอะบีเทิลส์หรือเปล่า?

A: Do you know a guy named Somchai from high school?
นายรู้จักคนที่ชื่อสมชายตอนมัธยมไหม?
B: The name rings a bell, but I can’t picture his face.
ชื่อนี้คุ้น ๆ นะ แต่นึกหน้าเขาไม่ออกเลย

Leave a comment

About READING ACROSS

Reading Across is where words wander through books, language, and lived experience. Carrying meaning from page to life, shaping how we read, learn, and see the world.

พื้นที่เล็ก ๆ สำหรับการอ่าน เรื่องราว และประสบการณ์ชีวิต ที่เชื่อมโยงความหมายจากหน้ากระดาษสู่ชีวิตจริง