
rings a bell ถ้าแปลตรงตัว จะหมายถึง กดกริ่ง สั่นกระดิ่ง แต่มันมีอีกความหมายหนึ่งในทางสำนวนเช่นกัน นั่นก็คือ
rings a bell
คุ้น ๆ หู เหมือนเคยได้ยินมาก่อน
เคยได้ยินหรือเคยรู้จัก ทำให้นึกถึง ทำให้จำได้
มักใช้เมื่อเราได้ยินชื่อคน สถานที่ หรือเรื่องราวบางอย่างแล้วรู้สึกว่าจำได้ลาง ๆ คลับคล้ายคลับคลา แต่ยังนึกไม่ออกชัดเจน 100% ว่าคืออะไรหรือใคร เปรียบเหมือนมีเสียงกระดิ่งสั่นเบา ๆ ในความทรงจำเพื่อเตือนให้เรารู้ว่าเรื่องนี้เคยผ่านหูผ่านตามาแล้ว
ตัวอย่าง
A: Hey Nick, this is Grace. She graduated from the same university like you. Does it ring any bells?
นิค คนนี้คือเจน เธอจบจากมหาวิทยาลัยเดียวกันกับคุณล่ะ พอจะคุ้น ๆ บ้างไหม?
B: Oh, I’m sorry. I can’t remember.
ขอโทษด้วยนะ ผมจำไม่ได้อะ
Excuse me, have we met before? It seems like your face rings a bell.
ขอโทษนะครับ เราเคยเจอกันมาก่อนรึเปล่า ผมรู้สึกคุ้นหน้าคุณจังเลย
Your name rings a bell but I can’t really remember where I’ve heard it before.
ชื่อของคุณมันคุ้น ๆ หูมาก ๆ เลย แต่ผมจำไม่ได้จริง ๆ ว่าผมเคยได้ยินมาจากที่ไหน
I’ve heard that technical term before. It rings a bell, but I need to look it up to be sure.
ฉันเคยได้ยินศัพท์เทคนิคนั้นมาก่อนนะ ฟังดูคุ้นหูอยู่ แต่ขอฉันไปเช็กอีกทีให้แน่ใจก่อน
That melody rings a bell. Is it a Beatles song?
ทำนองนี้คุ้น ๆ อยู่นะ ใช่เพลงของเดอะบีเทิลส์หรือเปล่า?
A: Do you know a guy named Somchai from high school?
นายรู้จักคนที่ชื่อสมชายตอนมัธยมไหม?
B: The name rings a bell, but I can’t picture his face.
ชื่อนี้คุ้น ๆ นะ แต่นึกหน้าเขาไม่ออกเลย




Leave a comment