
หนึ่งในสำนวนที่เกี่ยวข้องกับสภาพอากาศในช่วงนี้ คือ สำนวน under the weather ที่ไม่ได้แปลว่า อยู่ภายใต้อากาศนะคะ แต่หมายถึง
under the weather
รู้สึกไม่ค่อยดี รู้สึกไม่สบาย รู้สึกป่วยนิดหน่อย
อารมณ์ประมาณรู้สึกป่วย เปื่อย เหนื่อย ไม่สบาย เหมือน I’m not feeling well. หรือ I’m sick. มักใช้ในกรณีที่อาการไม่หนักหนามาก เช่น เป็นหวัด ปวดหัว หรือแค่รู้สึกเพลีย ๆ เหมือนกำลังจะเป็นไข้
ที่มาของสำนวนนี้มาจากสมัยก่อนที่พวกกะลาสีเรือเวลาเจอพายุหรือสภาพอากาศแย่ ๆ แล้วเกิดอาการเมาเรือ พวกเขาจะถูกส่งลงไปพักใต้ดาดฟ้าเรือเพื่อให้พ้นจากอิทธิพลของสภาพอากาศ (under the weather) จะได้รู้สึกดีขึ้น
ตัวอย่าง
Are you okay? You seems to be a bit under the weather.
คุณโอเคหรือเปล่าคะ? คุณดูไม่ค่อยสบายเลยอะค่ะ
I’m sorry. I can’t join the party tonight. I’m under the weather.
ขอโทษด้วยนะคะ ฉันคงไปปาร์ตี้คืนนี้ไม่ได้แล้ว ฉันรู้สึกป่วยค่ะ)
A: Where is Jane? Why doesn’t she come to the office today?
เจนอยู่ไหนหรอ? ทำไมวันนี้ถึงไม่มาทำงานล่ะ?
B: She’s at home. She told me she’s feeling under the weather.
เธออยู่ที่บ้านน่ะ เธอบอกว่าเธอไม่สบาย
I’m feeling a little under the weather, so I won’t be able to make it to the meeting.
รู้สึกครั่นเนื้อครั่นตัวนิดหน่อยครับ เลยอาจจะเข้าประชุมไม่ได้
You look a bit pale. Are you feeling under the weather?
คุณดูหน้าซีด ๆ นะ รู้สึกไม่สบายหรือเปล่า?
I’m feeling a bit under the weather today, so I think I’ll stay home and rest.
วันนี้รู้สึกไม่ค่อยสบายนิดหน่อย คิดว่าจะอยู่บ้านพักผ่อนครับ
I’m feeling slightly under the weather after the long trip.
ฉันรู้สึกป่วยเล็กน้อยหลังจากการเดินทางไกล
I woke up feeling a little under the weather this morning.
ฉันตื่นมาแล้วรู้สึกไม่ค่อยสดชื่นเท่าไหร่เลยเช้านี้




Leave a comment